Toivon mukaan tämä uusi ilme on yhtä helppokäyttöinen kuin entinenkin. Koska en ole IT-velho, en ihan hallitse tätä blogialustatouhua, ja lukijalista tästä etusivulta katoaa ja ilmestyy takaisin päivästä riippuen. Vaikka vänkään asetuksista sitä pysyvästi näkyviin, ei tule mittään. Tämä ei kuitenkaan tarkoita ettenkö haluaisi jäseniä blogiin ja todellakin arvostan sitä, että monta kymmentä ihmistä on jo seuraajiksi liittynyt!
Käsittääkseni tätä bloginäkymää voi kukin itse muuttaa omalla koneellaan yläpalkin komentorivistä, mutta itse olen sitä mieltä, että Magazine-asetus on paras eli selkein kuvien ja tekstin esittämiseen. Jos siis jotenkin vahingossa klikkailet yläpalkista tämän blogin näyttämään palapeliltä tai joltain muulta outoudelta, klikkaa uudelleen Magazine-sanaa palauttaaksesi järkevämmät näkymät.
Ja asiaan. Englanniksi elämisessä on yksi erityisen kinkkinen kielipiirre – nimittäin sanonnat ja sananlaskut. En ollut ennen tajunnut, miten ahkera sanontojen viljeljä olen eli miten usein olen työntämässä valmistäytettä puheenparteen (kalahtaa omaan nilkkaan, menneen talven lumia, ei pidä vettä jne.). Arkipuheessa tulee väkisinkin möläyteltyä näitä fraaseja käännettyinä versioina.
Osa niistä toimii suoraan englanniksikin, kuten shoot yourself in the foot, kun joku aiheuttaa itselleen haittaa. That argument won´t hold water silloin, kun väite vuotaa kuin seula (leaks like a sieve, voi onneksi sanoa näin englanniksikin). Osa taas ei toimi, kuten juuri tuo it´s last winter´s snow, joka ei englanninkielisille tarkoita mitään, ennen kuin sen selittää. Entäs joku chicken cage of terror, kauhistuksen kanahäkki?
Usein innostuessani selostamaan jotain (monesti politiikkaan liittyvää) aihetta, huomaan kesken tarinan, että eihän juttu luistakaan kuten tarkoitin. Ajan karille sananlaskuvaiheessa. Jäi kiinni housut nilkoissa tai valehtelee silmät päästään... ööh, was caught his pants in his ankles ja is lying his eyes off?? Pitäisi muistaa sanoa, että was caught redhanded, jos joku jää rysän päältä kiinni (ja siinäkin taas yksi kinkkinen käännettävä: was caught on top of a fishing net.... nou).
Ja sitäpaitsi, en ole edes omista sanonnoistani varma, että ovatko ne yleissuomea vai ihan omia keksintöjäni. Valehdella silmät päästään, onko se sanonta?
Kolmikielisessä kodissamme on vielä se lisäulottuvuus, että E:llä on täysin omat ranskalaiset sanontansa, minun kanssani puhuessa englanniksi käännettyinä tietysti. Viljelemme siis kolmen maan fraasivarastoa. Ranskalaiset ovat maineensa veroisia siinä, että usein maan sananlaskut liittyvät lihan iloihin: jos esimerkiksi jossain on tungosta tai liikenneruuhka, sanotaan, että on porukkaa kuin bordellissa. Reheväpovisesta naisihmisestä puolestaan voi sanoa, että ”onpa siinä parveke täynnä”.
Bordello muutenkin on käypä kirosana, samoin putain eli bordellin työntekijä, joka vastaa suomen "voi v*ttu!"-huudahdusta. E ei englanniksi kiroile lähestulkoon ikinä, mutta veljiensä kanssa ranskaa puhuessa tuo putain lipsahtaa sinne tänne. Toisaalta itsekin kiroilen suomeksi, mutten juuri koskaan englanniksi, crikey- huudahdusta eli "himputtia" enempää.
Aussit ovat ylpeitä omista sanonnoistaan, joita eivät ulkkarit ymmärrä. Tosin näitä outback-heittoja ei normiarjessa kuule, ainakaan kaupungissa toimistotöissä. Sanoja, joita sen sijaan ainakin minun ympärilläni käytetään ja jotka olen joutunut googlaamaan tai muuten vaklaamaan merkitykset muilta, ovat mm:
shenaningan(s) - salakavala veto tai viekas temppu
big kahuna - iso pomo
flying kahuna, lauseessa I don't give a flying kahuna - en vois vähempää välittää
woop woop - mikä tahansa outback-kyläpahanen
nackered - rättiväsynyt, puhki
muck around - touhuilla jotain muita ärsyttävää, pelleillä, tuhlata aikaa kun on kiire
no dramas - sama kuin no worries mutta ei yhtä yleinen; eli kaikki ok, jees homma
it's a bewdy - beauty, mahtava juttu
my shout - tilaan sulle juoman (ja vastapalveluksena saaja tilaa tarjoajalle seuraavalla kierroksella)
have a look-see - vilkaista, tutkia asiaa
hard yakka - rankka fyysinen työ (myös työvaatemerkki täällä).
flying kahuna, lauseessa I don't give a flying kahuna - en vois vähempää välittää
woop woop - mikä tahansa outback-kyläpahanen
nackered - rättiväsynyt, puhki
muck around - touhuilla jotain muita ärsyttävää, pelleillä, tuhlata aikaa kun on kiire
no dramas - sama kuin no worries mutta ei yhtä yleinen; eli kaikki ok, jees homma
it's a bewdy - beauty, mahtava juttu
my shout - tilaan sulle juoman (ja vastapalveluksena saaja tilaa tarjoajalle seuraavalla kierroksella)
have a look-see - vilkaista, tutkia asiaa
hard yakka - rankka fyysinen työ (myös työvaatemerkki täällä).
Nähtävästi Google-kartat heitti tällaisen aprillipilan v. 2010: Australian ajo-ohjeet aussislangilla. Kuva Google-kuvahaulla. |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kiitos kommentistasi!